پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
967 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (67 امتیاز)

در واقع با زمان فعل مشکل دارم. این درسته؟

At those moments, voice of laughing has heard frantically 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

جمله کلا غلط هست.

In those moments, the sound of frantic laughter is heard.

توسط (67 امتیاز)
+1
در واقع شعر هست برا همین جا بجایی داره از ویرایش سپاس
توسط (74.1k امتیاز)
+1
خواهش می کنم ولی حتی اگه شعر هم باشه باز هم غلط زیاد داره. من خودم حدود صد شعر انگلیسی گفتم. کلمه laughing رو هم به laughter تغییر دادم. جای کلمات درسته و اصلا جا به جایی نداره ولی نوع کاربردشون با توجه به منظوری که می خواین برسونین اشتباهه.
توسط (67 امتیاز)

بسیار عالی و سپاس. یعنی شعر انگلیسی را باید مثل جمله نوشت؟من اون قید بعد از اتمام جمله اضافه کردم ک خودش توصیفی کامل از موضوع بیان شده باشه. و آهنگ شعر رعایت بشه

 

In those moments, sound of laughter

 

Is heard, frantically, very loudly

یعنی اینم معنی نمیده ؟ چون میشه شرایط را احساس کرد

full of confusing, in the car
when I’m sitting, hysterical
0 امتیاز
توسط (53 امتیاز)
به نظرم جمله به شکل زیر، شاعرانه تر است:

A frantic laughter is heard at the moment.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 274 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 4.4k بازدید
+6 امتیاز
4 پاسخ 14.9k بازدید
+4 امتیاز
9 پاسخ 3.6k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...