پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
383 بازدید
در English to Persian توسط (21 امتیاز)
You could dig this plot in an afternoon if you really put your back into it

If we really put our backs into it, we could finish today

You could dig this plot if you really put your back into it

If we really put our backs into it, we could finish

لطفا علاوه بر ترجمه این جملات بفرمایید که could را باید گذشته ترجمه کرد یا حال؟ اگر today و afternoon توی این جملات نباشن چطوری ترجمه میشن؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط

سلام. فکر میکنم منظور دقیق سوالتون رو متوجه شدم. اگه اشتباه میگم، بفرمایید: شما منظورتون اینه که با اینکه در دو جمله اول (که جملات اصلی شما هستن) قیدهای زمان حال، مثل «today»، اومده، پس چرا از فعل کمکی «could» استفاده کرده (چون ما معمولا در مورد could میگیم که گذشته can هست و برای گذشته به کار میره)؟ به عبارت دیگه، زمان قید جمله که حال هست، با could همخوانی نداره. از طرفی هم، ممکنه اینجور به نظر برسه که فعل «put» در این جمله ها، در زمان حال هست و باز هم با could همخوانی نداره. ولی فعل put در اینجا گذشته هست (البته به زمان حال یا آینده اشاره میکنه).

مسأله اینه که فعل could همیشه بیانگر زمان گذشته نیست، بلکه میتونه برای زمان حال و آینده هم بکار بره، و گاهی با اینکه گذشته هست (مثل همین جملات) به حال یا آینده اشاره میکنه و مفهوم گذشته نداره. فعل put هم در این جملات، در شکل گذشته خودش هست، اما مفهوم حال یا آینده داره. یکی از جاهای معروفی که could و کلاً هر فعلی، اینجوری به کار میره، در جملات شرطی نوع دوم هست (که در هر دو قسمت جمله از اشکال گذشته ساده افعال استفاده میکنیم، اما لزوماً منظورمون گذشته نیست) دلیلش هم اینه که در این جملات ما داریم یه موقعیت یا شرایط غیرواقعی یا غیرمحتمل رو فرض میکنیم (یعنی چیزها و کارهایی که احتمالا یا قطعاً انجام نمیشن و یا اتفاق نمیفتن، یا شرایطی که فرضی یا تخیّلی هستن) و کلاً قاعده همینه که هر وقت بخوایم در مورد چیزی فرضی یا غیرمحتمل در زمان حال یا آینده صحبت کنیم، با اینکه منظورمون برای حال یا آینده هست، ولی از «زمان گذشته ساده» استفاده میکنیم (در جملات شرطی فارسی هم این مسأله رو داریم، بنابراین برای ترجمه هم میتونیم از افعال گذشته استفاده کنیم (ولی منظورمون گذشته نیست).

جمله 1. الان مثلا صبح یا ظهر، یا بعد از ظهر هست و یه نفر این جمله رو به یه شخص دیگه میگه:

You could dig this plot in an afternoon if you really put your back into it.

اگه واقعاً همه توان خودتو میگذاشتی، میتونستی این تیکه زمین رو در یک بعد از ظهر (در عرض یک بعد از ظهر) حفر کنی.

ظاهر این جمله انگلیسی برای ما غیر انگلیسی زبانها، و همچنین ظاهر جمله فارسی اینه که انگار دیگه از اون بعد از ظهر گذشته و یه نفر داره بعد از اون زمان اینو میگه، در صورتی که اون بعد از ظهر هنوز نیومده یا هنوز نگذشته، ولی چون از نظر گوینده احتمال اتفاق افتادن/محقق شدن اون شرط (یعنی گذاشتن تمام توان) توسط اون شخص مخاطب کمه یا صفره، بنابراین از افعال گذشته استفاده میکنه، گرچه در واقع منظورش حال یا آینده هست.

البته یه نکته مهم، چون در مورد ترجمه پرسیدین، اینه که به نظر نمیاد که اصرار و قاعده ای که در زبان انگلیسی برای بکار بردن افعال گذشته ساده در همچین شرایطی هست، همون اصرار یا قاعده همیشه در زبان فارسی به همون قوّت وجود داشته باشه، بنابراین فکر میکنم بعضی جاها میتونیم برای ترجمه همچین جملاتی، از زمان حال یا آینده استفاده کنیم (یعنی دقیقا همونطور که منظورمون هم هست): اگه واقعاً همه توان خودتو بگذاری، میتونی این تیکه زمین رو در یک بعد از ظهر (در عرض یک بعد از ظهر) حفر کنی. (باید از کسی که با قواعد زبان فارسی بهتر آشناست، پرسید)

جمله 2. جمله دوم هم به همین شکل:

If we really put our backs into it, we could finish today.

اگر ما واقعاً همه توانمون رو میگذاشتیم، میتونستیم امروز (ظرف همین امروز) کار رو تموم کنیم.

امروز هنوز تموم نشده، lol، اما فعل گذشته نشون میده که گوینده داره فرض میکنه که اگه اینجور میکردیم (= اگه اینجور کنیم)، میتونستیم (=میتونیم) فلان کار رو ظرف همین امروز تموم کنیم، اما از نظر گوینده احتمالش کمه یا صفره که همه توانشون رو بزارن (حالا به هر دلیلی، مثلا فکر کنیم خسته هستن، یا شاید از بقیه متن، دلیلشو بفهمیم که چرا).

توسط
+1

ببخشید، دو جمله آخر یادم رفتن. اونا هم از این لحاظ فرقی با دو جمله اول ندارن، با این تفاوت که دیگه توانایی انجام دادن اون کارها در یک زمان کوتاه مد نظر نیست، بلکه توانایی انجام دادن رو به طور کلی داره میگه. قیدهای زمان رو از دو جمله اول بردارین، میشن دو جمله آخر. البته یه خوره معنیشون شاید عجیب بشه، چون ناقصشون کردین :))

در ضمن، یه مسأله مهم که باید حواسمون باشه، همونطور که واضحه، اینه که در زبان فارسی، همین دو جمله فارسی (ترجمه ها) و در کل همه جمله های فارسی به این شکل، دقیقا میتونن برای زمان گذشته غیرواقعی هم به کار برن. یعنی برای چیزی که در گذشته اتفاق نیفتاده و حالا یکی داره ازش صحبت میکنه (فرض های زمان گذشته، یعنی معادل همون شرطی نوع سوم در انگلیسی). مثلا در مورد جمله اول برای جمله فارسی، فکر کنین فردا شده و یه نفر دیگه دقیقاً همین جمله فارسی رو درباره دیروز، به طرف میگه: «اگه واقعاً همه توان خودتو میگذاشتی ...»، ولی مشخصه که این جمله با جمله روز قبل چقدر تفاوت داره. در اینجا دیگه منظور از فعل گذشته، واقعاً همون گذشته هست.

در زبان فارسی، فرض حال (نوع دوم در انگلیسی) با فرض گذشته (نوع سوم در انگلیسی) میتونن از لحاظ ظاهری، دقیقاً مثل هم باشن، اما در انگلیسی کاملاً از لحاظ ظاهری هم از هم متفاوتن.

توسط (21 امتیاز)
خیلی ممنونم. توضیحاتتون بسیار عالی بود. در واقع میخواستم مطمئن بشم که آیا میشه این جملات را به صورت زمان حال هم ترجمه کرد.

ممنون از محبتتون
توسط (21 امتیاز)
ممنون
توسط (304k امتیاز)
+2
سلام. بنده به پاسخ ایشان یک امتیاز دادم. اگر شما هم امتیاز دهی بفرمایید بنحو بهتری از زحمت ایشان قدردانی خواهد شد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 221 بازدید
فوریه 21, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+8 امتیاز
2 پاسخ 3.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 269 بازدید
آگوست 4, 2017 در English to Persian توسط baby_1 (827 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Hossteel 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...