پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
430 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (21 امتیاز)

من دیدم به برادرت حمله شد

I saw your brother attacked

البته میدونم که بعد از افعال حسی مثل see و ... باید از مصدر بدون to و یا فعل + ing استفاده کرد.

اما در مورد جملات مجهولی مثل جمله بالا چه باید کرد؟

1- ساختاری مثل I saw your brother attacked درسته؟ اگه درسته ترجمش چیه؟

2- ترجمه انگلیسی "من دیدم به برادرت حمله شد" چیه؟

اگه امکانش هست چند مثال شبیه این مورد بزنید

با سپاس از شما

توسط (304k امتیاز)
+2
سلام و خوش آمدید به این سایت. فکر کنم امتیاز شما هنوز بحدی نرسیده که به پاسخهای دوستان به سئوالات تان امتیازدهی هم بفرمایید. لذا بنده با اجازه تان و از طرف شما به هر دو پاسخ دوستان امتیازدهی کردم. البته هدف اصلی در این انجمن خوب ، کمک به سئوال کنندگان در رسیدن به پاسخ سئوالات شان است و نه صرفا کسب امتیاز.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

I saw your brother being attacked!

Or

I saw your brother attacked!

هر دو درست هستند، ولی با معانی‌ای کمی متفاوت.

اگر فرض کنیم عمل حمله لحظه‌ای نیست و مدتی به درازا می‌کشد، جملۀ اول به این معنی است که من برادرت رو در حالی که داشت بهش حمله می‌شد دیدم. به این معنی که از اول تا آخر حمله رو ندیدم.

جملۀ دوم به این معنیه که من تمام حمله رو از اول تا آخر دیدم.

برای جملات معلوم نیز هر دو فرم مصدر بدون to و gerund صحیح است، با معانی متفاوت:

# I saw her wallking in the rain.

--> I only saw some parts of her walking in the rain. 

# I saw her walk in the rain.

--> I saw her from when she started walking in the rain till the last moment she walked in the rain.

توسط (21 امتیاز)
واقعا ازتون ممنوم
+1 رای
توسط

با سلام. بله دوست عزیز. این ساختار درسته و معنیش هم همین چیزیه که شما میگید و ترجمتون هم درسته. البته، علاوه بر ترجمه کردن جمله به حالت مجهول (مثل خود جمله) میتونیم ترجمش رو به حالت معلوم هم برگردونیم:

(من) دیدم به برادرت حمله شد. / (من) دیدم به برادرت حمله کردن.

در مورد ساختار، همونطور که خودتون فرمودین، بعد از افعالی مثل see، میتونیم یه مفعول و بعد، یک مصدر بدون to یا حالت ing دار یک فعل رو قرار بدیم، که البته حتماً میدونین که این دو حالت فعل در همچین ساختاری معمولاً با هم تفاوت معنایی دارن.

see sb/sth do sth

see sb/sth doing sth

حالا جمله شما، مجهول ساختار بالاست.

1. I saw (that) they attacked your brother.

2. I saw your brother attacked.

جمله دوم، مجهول جمله اوله.

مثال بیشتر:

His parents saw him awarded the winner's medal.

I heard my name repeated several times.

Have you ever seen a television thrown through a window?

تا حالا دیدی یه تلویزیون از یه پنجره پرت بشه بیرون؟

به صورت معلوم هم میشه ترجمه کرد) تا حالا دیدی یه تلویزیون رو از یه پنجره پرت کنن بیرون؟)

توسط (21 امتیاز)
واقعا ازتون ممنوم

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...