پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
596 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (288 امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

 

بهترین ترجمه برای این جمله طوری که همونطور که ما حسش کردیم و زیبا بود . برای یک انگلیسی زبان هم دقیقا همین تداعی رو کُنه

اگر می شه کلمه به کلمه و دقیقاً ترجمه بشه و همینطور زیباییش رو حفظ کُنه لطفا عیناً ترجمه کنید ؛ در غیر اینصورت هرطور که خودتون صلاح میدونید ! ...

( بیشتر به خاطر " آب از آب تکان نخورد " نگرانم ! ) جمله ی دقیق و معادل برای این جمله تو انگلیسی داریم ؟

سپاس

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (832 امتیاز)
The Dandelion travelled a long long way to pay a visit to the lake.. but he couldnt even say hello.... or didnt get the chance to say hello......then u can xplain 2 ur friend that in persian it says,, he didnt touch the lake and the water stood still,,, witch is an irony for not even a hello.. and u can xplain dt when we say the water stood stil,, we mean nothing much happened..... good luck with that my friend ;)

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
3 پاسخ 2.2k بازدید
اکتبر 28, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط facebook (4.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 371 بازدید
+4 امتیاز
2 پاسخ 17.6k بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 302 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 5.7k بازدید
ژوئن 29, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...