پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
459 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6.2k امتیاز)
با اشک بخندم؟

بگذارم اشک و خنده ام باهم بروز کند؟

a short , sharp burst  رو در توصیف صدای زنگ میگه، burst  چی خوب براش؟

صدای ناگهانی کوتاه گوشخراش؟؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (239 امتیاز)
سلام

let out اینجا به معنای 'باعث بیرون آمدن شدن' هست و weepy هم به حالت اشک آلود و گریان گفته می شود پس ترجمه می شود:‌

اشک شوقم بیرون آمد. (اشک شوقم آمد)
توسط (6.2k امتیاز)
ممنونم.  اما laugh  چی پس؟؟

و میشه اون بخش صدای گوشخراش ... رو هم چک کنید
توسط (239 امتیاز)

سلام

laugh توی ترجمه این جمله حل شد و به اشک شوق تبدیل شد.

در مورد سوال دوم:

strident: صدای گوش خراش و مزاحم

البته اگر بخواهیم بگوییم صدا از شدت بلندی گوش خراش است از کلمه ی earsplitting استفاده می کنیم.

توسط (6.2k امتیاز)
a short sharp burst....

ترجمه انگلیسی به فارسی هست. برای  burst. چی خوبه ...زنگ تلفن رو توصیف کرده
توسط (239 امتیاز)
سلام

اینجا sharp و burst هردو به معنای ناگهانی هستند و چون در توصیف صدای زنگ تلفن است می شود:

صدای کوتاه (و قوی) و ناگهانی.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 185 بازدید
ژوئن 9, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 391 بازدید
ژوئن 20, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 191 بازدید
ژوئن 15, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 422 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 292 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...