پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
231 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)

I may not have much moral high ground but the wronged wife is one ledge I'm going to stand on یعنی چه

 

ممکن است فضایل اخلاقی والایی نداشته باشم همسر اشتباه همان نقشی است که باید بازی کنم

همان سکویی هست که باید رویش بایستم

بچه ها سکو ، همون سکویی هست که هنرپیشه های تئاتر در آخر روش می ایستن و تعظیم می کنن به نظرم اونه. حالا چطور ترجمه ش کنم؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (226 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
ممکنه من الگوی اخلاق نباشم اما همچنان در موقعیت همسری ستم دیده هستم.

اینجا wrong به معنی اشتباه نیست. بلکه به معنی اجحاف و بدی کردن در حق کسی هست. یعنی همسری که مورد ستم و بی عدالتی قرار گرفته.
standing on the ledge هم یعنی در موقعیت بد و خطرناکی قرار گرفتن.

فعلا چیز بهتری به ذهنم نرسید برای ترجمه ش.
توسط (6.2k امتیاز)
مررررسسیییی

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 247 بازدید
آگوست 20, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 314 بازدید
سپتامبر 2, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 611 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.4k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 1.2k بازدید
اکتبر 16, 2017 در English to Persian توسط majidzf (1.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...