پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
337 بازدید
در English to Persian توسط (1.1k امتیاز)

Greenzone believe to be the world' first green dealer facility,....

توسط (1.1k امتیاز)
 

?? 
توسط (350 امتیاز)

GreenZone, believed to be the world's first "green" dealer facility, was opened in northern Sweden.

اصل جمله بع این صورتع. الان معنی قسمت هایلایت شده چی میتونه باشه؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (8.0k امتیاز)

فکر می کنم جمله ی شما باید اینگونه تصحیح بشود:

Greenzone is believed to be...

که در اینصورت ترجمه ی آن می شود:

باور بر این است که "گرین زون" اولین تسهیلات نمایندگی سبز (بدون آلایش) در دنیاست. 

 

توسط (1.1k امتیاز)

درستش اینه:

Greenzone, believed to be

توسط (8.0k امتیاز)
موفق باشید.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 252 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 124 بازدید
ژولای 20, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 156 بازدید
ژانویه 4, 2022 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 163 بازدید
ژوئن 24, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 312 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...