پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
11.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (118 امتیاز)
بسته توسط
درود.

ممنون میشم اگه این‌ جمله هارو ترجمه کنید

من نمیخوام به علی آتو بدم

علی همیشه میخواد از من آتو بگیره

ممنون میشم اگر دقیق ترین عبارت رو ذکر کنید
به علت تکرار این سوال بسته شد: از تو آتو دارم
توسط
+1
من تحقیق کردم و با عبارات زیادی مواجه شده مثل:

to have a wild card against someone

to have a thing against someone

the dope on...

وقتی عبارت wild card رو در دیکشنری چک میکنیم به معنی غیر قابل پیش بینی بودن فرد یا شخصی میشه. آتو داشتن یک اصطلاح فارسی به معنی اینکه فرد یک حقیقت پنهان بد رو راجع به کسی میدونه

خلاصه این اصطلاح رو من استفاده میکنه:

1. I don't want Ali to see my skeleton in the closet

2. Ali always tries to discover my hidden skeleton in my closet

اصطلاح skeleton in the closet در توضیح میشه "یه حقیقت شرم آور که فرد دوست نداره آشکار بشه"

 
توسط (6.8k امتیاز)

Perfect! +1

Why dont u join us by making a permenant account! 

توسط (140 امتیاز)
+1

Hello there:

I just joined.

I don't have telegram but I wonder if I could follow you on Instagram.  I like to see the phrases posted for translation both English to Persian and particularly Persian to English.

Thank you for the offer,

Regards,

Reza Kazemi

توسط (6.8k امتیاز)

My pleasure!mate

توسط

 I don't want to tell ali my secret (reveal).

Ali Always want's to blackmail me.

 

 

 

توسط
+2
سلام

اصطلاح و یا عبارت اصطلاحی "آتو داشتن" کنایه از دانستن راز شخصی جهت استفاده علیه فردی است.

در فارسی این 2 جمله فرق دارند، مقایسه کنید:

1. من دوست ندارم به علی رازم رو بگم (یا: من دوست ندارم سرم رو به علی بگم)

2. علی (یا فلانی) از من آتو داره (یعنی از راز و یر من باخبر است)

 

عبارت to blackmail someone هم: ابتدا معناهای اصلی از فرهنگ وازگان لانگمن:

وقتی شخصی سعی میکند به زور از شما پول بگیرد و یا شما را وادار به انجام کاری میکند با توسل به زور و تهدید. پس: اخاذی کردن، باج سبیل گرفتن

مثال:

She had already tried emotional blackmail to stop him leaving (tried to make him FEEL guilty)

بنابراین ترجمه جمله:

Ali always wants to blackmail me

در فارسی:

علی همیشه سعی میکنه از من اخاذی کنه یا: ... از من باج سیبیل بگیره

کنایه از اینکه: میخواد به زور ازم پول بتیغه یا کاری واسش بکنم

حالا چرا؟

چون ازم آتو داره

پس 2 جمله متفاوت هستن

در نتیجه به این جمله توجه کنید:

Ali knows about the skeleton in my closet and now he is blackmailing me! he is so mean

 

موید باشین
پیش توسط
+2
بهترین ترجمه می‌تونه کلمه ی ammunition باشه . هرچند این کلمه به معنی مهمات هستش ولی وقتی در گفتگو به کار بره مثلاً گفته بشه I don't want to give Ali any ammunition , یعنی نمی‌خوام به علی هیچ‌آتویی بدم( چیزی ک بتونه برعلیه من استفاده کنه) 

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
0 پاسخ 1.3k بازدید
فوریه 16, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط mkak (186 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...