با احترام، به نظر بنده ترجمه دقیقی نمیتونه باشه.
چون این عبارت به نوعی طعنه آمیز هست. بعنوان مثال به جملات زیر توجه فرمایید (و حتما به لینک زیر هم برای اطلاعات بیشتر مراجعه کنید)
I'm already running late, so I could sure do without a traffic jam this morning!I could do without the criticism, please.I could do without him telling me what to say all the time.
https://idioms.thefreedictionary.com/could%2Fcan+do+without+something
جملات فوق را میشه بدین شکل ترجمه کرد:
همین الانشم دیرم شده، مطمئنا سرصبحی نیازی به ترافیک/راهبندان ندارم!
با احترام، بنده نیازی به انتقاد ندارم(نمیخواد منو نقد کنی).
نیازی نیست مدام بهم بگی که چی بگم.
در واقع این عبارت این مفهوم میرسونه که اون اتفاق جز اینکه آزاردهنده باشه برای شخص چیز دیگری در برنداره.
همچنین به مثال هایی که در لینک موجود در پاسخ بنده نیز وجود دارد توجه فرمایید:
He could do without her rhetorical questions at five o'clock in the morning.
He could do without the awkward questions.
ساعت پنج صبح نیازی به سوالهای بدیهی او ندارد.
او نیازی به (شنیدن/پاسخ دادن به) سوالات ناشیانه ندارد.
امیدوارم جوابتون گرفته باشید