پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)

ورود بانک ها به بنگاهداری بجای پرداختن به وظایف اصلی خود یعنی تأمین مالی سرمایه گذاری می تواند در بلند مدت آسیب هایی را به اقتصاد کشور تحمیل نموده 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (2.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
با سلام
 بنظر من
 Bank-firm Relationships
یا
Bank-firm Cross-shareholding
 میتواند به همین مفهوم باشد.

لطفا به لینکهای زیر مراجعه فرمایید:
https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/92599/
https://www.un.org/esa/esa01dp15.pdf

برای بنگاه اقتصادی نیز واژه firm استفاده میشود:
https://motamem.org/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%DB%8C%D9%81-%D8%A8%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A7%D9%82%D8%AA%D8%B5%D8%A7%D8%AF%DB%8C/
+1 رای
توسط (1.4k امتیاز)

Real Estate

+1 رای
توسط (17.7k امتیاز)

When banks begin buying enterprises ....

بنگاه اقتصادی رو enterprise یا business enterprise بهتره ترجمه کنیم. منظور از بنگاه داری در جمله شما یعنی خرید واحد ها یا شرکت های تجاری و تملک آنها. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 332 بازدید
ژانویه 27, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
+4 امتیاز
3 پاسخ 6.0k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 2.9k بازدید
+7 امتیاز
0 پاسخ 759 بازدید
+2 امتیاز
0 پاسخ 273 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...