پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
380 بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)

سلام دوستان

لطفا این جمله رو  ترجمه کنین و در مورد کلمات past و further توی این جمله توضیح بدین.

ممنون

He sailed past Tasmania in 1770, but it was to be a further 30 years before he landed there.

توسط (1.2k امتیاز)
کسی نظری نداره

1 پاسخ

+1 رای
توسط (2.3k امتیاز)

سلام،

او در تاریح 1770 با کشتی خود از کنار جزیره تسمانیا عبور کرد، و بعد از گذشت 30 سال قدم روی خشکی تسمانیا گذاشت.

این جا 'past' به معنی "گذشتن(عبور کردن)" و 'further' به معنی "بعد از گذشت" هست

توسط (6.8k امتیاز)
+1

But in my book, grammar in use translated by H. Baloch, it is translated :

او در سال 1770 از کنار جزیزه تاسمانی عبورکرد اما قبل از آنکه در آنجا پیاده شود باید بیش از ‌‌30سال طی میشد. 

توسط (2.3k امتیاز)
+1

خیلی جالبه!

این جا فک کنم منظور منو رو میروسنه! منتها یه طور دیگه شو!

جمله کلیدی اینجا "It Was To Be" هستش.

که به معنی "قرار بود" هستش! مثلا انگار سرنوشت اینطور رقم زده برای اون فرد که 30 سال بعد به اون جزیره سفر کنه! نه همون موقعی که از کنار جزیره گذشته!

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 117 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 122 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 150 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 435 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.5k بازدید
فوریه 21, 2015 در English to Persian توسط 5 (10 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...