پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
408 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)

I forced an air of idle curiosity as I asked if she knew whose it was.

ترجمه کنید لطفا 

حال و کنجکاوی از سر بیکاری را به زور ایجاد کردم.....

چه ترجمه ای دارید شما

1 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (2.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام،

از سر بیکاری ازش سوال کردم که؛ این مال کیه؟ تا از این حال و هوا در بیام!

اینجا کلمه 'Froce' منظورش اینه که این حال و هوای بی حوصله ای که ایجاد شده بود رو میخواسته عوض کنه! برا همین سوال کرده که این ماله کیه تا یه مکالمه ای داشته باشه با یه نفر!

توسط (6.2k امتیاز)
خیلی هم عالی بر اساس کانتکست درسته اما یه سوال جایی توی دیکشنری انگلیسی هم force همچین مفهومی داره
توسط (2.3k امتیاز)
+1
منظورتو متوجه نمیشم؟ اگه میگی که 'Force' به معنی دقیق "عوض کردن" که نه... معنی دقیقش این نیست... ولی برا ترجمه باید یکم اینور و اونور بکنی کلماتو تا با فارسی ما جور در بیاد... مثلا یکی از کلمات هم معنی 'Force' کلمه 'Kick in' هست! من از همون معناش استفاده کردم برا اینکه به این نتیجه برسم؛ که میخواسته از اون حال و هوا در بیاد و Kick in کنه تو یه حال و هوای بهتر :)

امیدوارم درست منظورم رو رسونده باشم
توسط (6.2k امتیاز)
ممنونم 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 245 بازدید
نوامبر 5, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 143 بازدید
سپتامبر 5, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
ژوئن 10, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 145 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 241 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...