پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
910 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (6.8k امتیاز)

سلام دوستان 

تا جایی که که من تحقیق کردم بعد از no sooner باید ماضی کامل بیاد 

حالا باید در ترجمه آنرا باید لحاظ کرد یا نه؟ 

و آیا آوردن بلافاصله به ترجمه ما کمک میکند ؟؟

چند تا مثال 

[event 1]We had no sooner started cooking than [event 2]there was a power cut and we had no electricity

No sooner had they started their walk than [event 2]it started to rain

سپاس!

توسط (4.2k امتیاز)
من قبلا این سوال رو داشتم. بچه ها جواب دادن. سرچ بفرمایید شاید جوابتون رو گرفتید.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (577 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

یک قاعده کلی در ترجمه وجود داره:

شما در ترجمه معنا راو منتقل میکنید نه ساختار رو:

همین که شروع به قدم زدن کردند باران گرفت.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 878 بازدید
دسامبر 21, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط niknik (573 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 340 بازدید
سپتامبر 7, 2019 در English to Persian توسط MD (4.2k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 232 بازدید
3 ماه پیش در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 175 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 241 بازدید
سپتامبر 17, 2015 در English to Persian توسط Z.A (1.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...