پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
452 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

لطفا ترجمه نمایید. متشکرم

Judge: Oh, would you perhaps like to have a lawyer to defend you?

Man: No, Your Honor. I don't need a lawyer to defend me. 

توسط (12.7k امتیاز)
+1

یک سوال به نظرم آمد:

 

آیا در اینجا ما با  would like  سر و کار داریم که بیــــــن آنها فاصله افتاده؟        

اگــــــر بله، آیا می توانیم ترجمه کنیم "شـاید بخواهی یک وکیل ..."     

 

اگـــــر نه، پس  would به چه معنی است و چرا به کار برده شده؟

 

با تشکر مجدد  

 

 

توسط (304k امتیاز)
+1
بنظرم بله؛ همون حالتی است که در جمله اول تون حدس زدین و ترجمه تون هم برایش مناسبه.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

مثل همیشه بسیار عالی.
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
قاضی: آیا احتمالاً دوست دارید/تمایل دارید یک وکیل داشته باشید تا از شما دفاع کند؟

مرد: خیر، قربان. وکیلی احتیاج ندارم/ به وکیلی نیاز ندارم تا از من دفاع کند.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم
توسط (59.4k امتیاز)
خواهش می‌کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 352 بازدید
مارس 5, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 211 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 239 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 208 بازدید
دسامبر 19, 2022 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 159 بازدید
دسامبر 17, 2021 در English to Persian توسط Luminary (315 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...