پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
***استخدام مترجم پاره وقت***

All+is or are

+1 رای
22 بازدید
1 هفته پیش در English to Persian توسط Faculty (2,355 امتیاز)

سلام 

آیا اینجا  مرجع مان باید مفرد باشه که جمع بیاریم؟ 

All is ready 

All the books are reday 

مگه همه ی کتابها یک چیز نیست پس چرا are می آوریم؟ یه توضیحی میشه بدین در مورد بعد از all چه چیزی را باید بیاوریم؟ 

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (252,591 امتیاز)
انتخاب شد 1 هفته پیش توسط Faculty
 
بهترین پاسخ
سلام.

در جملاتی مثل جمله اول , اگر جمله ادامه نداشته باشه , معمولاً مانند everything معنی "همه چی آماده است." میده و می شه براش is بکار برده بشه. البته اگر منظور نهفته در این جمله مثلاً همه دانش آموزان باشه , اونوقت می شه و در واقع بهتره از are استفاده بشه. بستگی به context یا موضوع اصلی مورد بحث در محاوره مربوطه داره.

در جمله دوم هم اولاً چون books آمده باید از are استفاده بشه و ثانیاً می تونه مثلاً چند نوع کتاب (درسی / رُمان و غیره) مورد نظر باشه که باید از are استفاده بشه.

 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 45 بازدید
آگوست 22, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6,864 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 68 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 26 بازدید
5 روز پیش در English to Persian توسط N_a_y_e_r (123 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 56 بازدید
مه 20, 2015 در English to Persian توسط ناشناس
+1 رای
1 پاسخ 106 بازدید
فوریه 1, 2014 در English to Persian توسط مغان (2,074 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...