پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
168 بازدید
در English to Persian توسط (6.8k امتیاز)

سلام 

آیا اینجا  مرجع مان باید مفرد باشه که جمع بیاریم؟ 

All is ready 

All the books are reday 

مگه همه ی کتابها یک چیز نیست پس چرا are می آوریم؟ یه توضیحی میشه بدین در مورد بعد از all چه چیزی را باید بیاوریم؟ 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام.

در جملاتی مثل جمله اول , اگر جمله ادامه نداشته باشه , معمولاً مانند everything معنی "همه چی آماده است." میده و می شه براش is بکار برده بشه. البته اگر منظور نهفته در این جمله مثلاً همه دانش آموزان باشه , اونوقت می شه و در واقع بهتره از are استفاده بشه. بستگی به context یا موضوع اصلی مورد بحث در محاوره مربوطه داره.

در جمله دوم هم اولاً چون books آمده باید از are استفاده بشه و ثانیاً می تونه مثلاً چند نوع کتاب (درسی / رُمان و غیره) مورد نظر باشه که باید از are استفاده بشه.

 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 152 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 275 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 282 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 256 بازدید
ژانویه 19, 2020 در English to Persian توسط Luminary (315 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 187 بازدید
مه 21, 2015 در English to Persian توسط ناشناس
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...