پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+2 امتیاز
339 بازدید
در English to Persian توسط (1.8k امتیاز)

It should taken with a grain of salt.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (294k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

در جمله فوق بعد از should باید be بیاید.

با توجه به توضیح تکمیلی تان طی پست نظر زیر , طبق توضیح زیر که از یک منبع اینترنتی برای تان استخراج کردم این یک اصطلاح است که معنی اش می شه :

باید آنرا همراه با قدری شک / تردید در مورد صحت اش / درستی اش/ واقعیت اش پذیرفت.

What's the meaning of the phrase 'Take with a grain of salt'?

To take a statement with 'a grain of salt' (or 'a pinch of salt') means to accept it while maintaining a degree of scepticism about its truth.

توسط (1.8k امتیاز)

مرسی ،ولی فک کنم باید جمله قبلشم میذاشتم،ولی  نظر میاد یه اصطلاح باشه

It hasn’t been studied by scientists, so his story should be taken with a grain of salt.

توسط (294k امتیاز)
آهان , حالا که جمله کامل را گذاشتید , موضوع فرق کرد و پاسخ را اصلاح کردم.
توسط (1.8k امتیاز)
+ مثل همیشه ممنون
توسط (294k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Masood Bahrami 224
31.8k
Cologny 199
10.6k
Rezamkia430 197
1.6k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

293.7k
BK

100.6k
Tabrizi

73.6k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...