پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
343 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

لطفا ترجمه نمایید. متشکرم

A: Don't you ever have any quarrels with him, fights with him? 

B: Oh, sure. Everyone fights sometimes. But we never have really awful arguments.

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
هیچ وقت باهاش جر و بحث نداری، باهاش دعوا نمی‌کنی؟

چرا، حتماً! هر کسی بعضی وقتا دعوا می‌کنه، ولی ما هیچ وقت دعوای واقعاً بد نداریم.
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

متشکرم

در بعضی از سایتها جملات مشابه را در حالت گذشته ترجمه کرده اند. آیا این ترجمه ها صحیح است؟ مثال:

Do you ever drink coffee?   تا به حال(در همه زمانها) قهوه خوردي؟

Do you ever go cycling?   تا به حال دوچرخه سواري رفته ايي؟

توسط (59.4k امتیاز)

خواهش می‌کنم. به نظر من اگر زمان حال ترجمه شود بهتر است‌. جمله اول می‌گوید، هیچ وقت قهوه می‌خوری؟ داره به یه عادت اشاره می‌کنه. ممکنه طرف قهوه خورده باشه قبلاً، ولی الان دیگه نمی‌خوره یا عادت به خوردن قهوه نداره، مثلاً کلاً چای رو بیش‌تر دوست داره. اگر بخوایم بگیم 《تا حالا قهوه خورده‌ای》 بهتره بگیم:

Have you ever drunk coffee?

توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 151 بازدید
ژولای 18, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 237 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 205 بازدید
آگوست 20, 2023 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 86 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 194 بازدید
آگوست 24, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...