پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
241 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (1.5k امتیاز)

The pain .......................the family to the end when we talked to them.

a. was reached 

b. reached

c. was reaching

d. was being reached

توسط
+1

reached

وقتی با اون خونواده حرف زدیم کارد به استخونشون رسیده بود.

جمله معلوم هست و فاعل pain و درد باعث به ته خط رسیدن خانواده شده.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
جمله عجیبیه چون فعل reach من تا حالا ندیدم مفعول شخصی بگیره و اگر بگیره معنی تماس گرفتن با کسی رو می ده. اگه منظور اینه که وقتی با این خانواده صحبت کردیم دردشون به حد نهایت رسید در اون صورت از نظر گرامری reached به نظر بهتره. ببینیم باقی دوستان نظرشون چیه.
توسط (1.5k امتیاز)
+1

با سلام خدمت استاد عزیز. اگه family مفعول باشه جمله معلوم است و نظر شما درست ولی  ایا جمله نمیتونه این طوری معنی بشه وقتی ما با آنها صحبت کردیم درد و رنج خانواده تمام شد  و به انتها رسید یعنی تسکین پیدا کرد ولی اگه اینطوری که من میگم باید جمله این طوری باشه :

The pain of the family was reached to the end when we talked to them.

پس فکر میکنم نظر شما کاملا صحیح باشه و جواب  همون reached است و جمله معلوم است.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...