با تشکر از شما. البته من تصور می کنم اشاره شما نه به این کتاب بلکه به کتاب آموزش زبانی هست که قرار هست ظرف دو تا سه ماه آینده منتشر بشه. بنا به درخواست شما تنها به دو تا از نکات ظریف این کتاب اشاره می کنم. سادگی جملات گاهی ما رو به اشتباه می ندازن در حالیکه در پس همین سادگی ها نکات زیادی نهفته که بدون توضیح و بدون اینکه کسی توجه ما رو به اونها جلب کنه به راحتی از روی اونها می گذریم.
He sleeps at a friend's house.
He sleeps in a friend's house.
He sleeps at/in one of his friends' house.
به نظر شما چه فرقی بین این هست که در جملات بالا از at استفاده کنیم یا از in؟
استفاده از at به معنی این هست که او بطور موقت در منزل دوستش می خوابد و استفاده از in یعنی او همیشه در منزل دوستش می خوابد. نکته ظریف دیگه این که اکثر غیرانگلیسی زبان ها با توجه به قواعد گرامر از ترکیب in one of his friends' house استفاده می کنن و شاید اصلا به ترکیب at a friends' house که بسیار رایج تر و طبیعی تر از معادل دیگه است توجه نکرده باشند و در جملات خود از این ترکیب استفاده نکنند. در واقع معادل اول از نظر یک انگلیسی زبان غیرطبیعی هست.