پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
535 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

با توجه به معرفه بودن place کدام ترجمه درست است:

1- پس عجله کن جان، جا را پیدا کن. من گرسنه ام.

2- پس عجله کن جان، جایی پیدا کن. من گرسنه ام.

متشکرم

So, hurry up John, find the place. I'm hungry.

توسط
–1

(یک) جایی را

منظور: رستوران، کافی شاپ و غیره...

So, hurry up John, find the place. I'm hungry.

(یالله / پس / خیله خب / باشه)، (زود باش / بجنب / عجله کن) جان، یک جایی را پیدا کن. من گرسنمه.

توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (499 امتیاز)
گزینه دو درسته

جایی رو پیدا کن

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 130 بازدید
نوامبر 21, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 188 بازدید
ژوئن 17, 2021 در English to Persian توسط Mahdi63 (220 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 133 بازدید
فوریه 23, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 193 بازدید
دسامبر 29, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...