پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
273 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (52 امتیاز)
If you give the young boy this stick, he will hurt himself.

If you gave the young boy this stick, he would hurt himself.

 

دوستان تفاوت این دوتا جمله چیه؟ میدونم که شرطی نوع یک و دو هستن، اما توی ترجمه و شبیه سازی ذهنی چطور میشه؟ چه فرقی دارن؟

 

 

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
فرق این دو جمله اینه که اولی از نظر گوینده ممکنه واقعا اتفاق بیافته و داره به شنونده میگه یه وقت این چوب رو ندی به پسره چون به خودش صدمه می زنه چون احتمال اینکه شنونده اون وسیله رو بده به اون پسره و اون هم به خودش صدمه بزنه از نظرش در واقعیت وجود داره ولی جمله دوم از نظر گوینده یه موقعیت فرضی هست و از نظر گوینده احتمال اینکه شنونده اون چوب رو بده به دسته پسره و اون هم خودش رو زخمی کنه خیلی کم هست ولی تو فارسی هر دو به یه صورت ترجمه می شن.

اگه این چوب رو بدی به پسره به خودش صدمه می زنه.
 

 
0 امتیاز
توسط (1.5k امتیاز)

با اجازه استاد تبریزی..یه حالت دیگم متصور هست:

اولی: اگر چوب رو بدی دست بچه(که ممکنه بدی) به خودش صدمه میزنه

دومی: اگه چوب رو بدی دست بچه(که صد در صد نمیدی ) به خودش صدمه میزنه.

 به طور کلی با دیدگاه صفر و یکی نگاه کنیم فرض در شرطی نوع اول گاهی یک و گاهی صفر هست..ولی در شرطی نوع دوم همیشه صفر هست...بعبارتی شرط در شرطی نوع دوم همیشه منتفی هست و نتیجه همیشه مبتنی بر فرض هست.

If I had wings  I would fly.

اگر پر داشتم (که ندارم(شرط منتفیه)) پرواز میکردم

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...