وقتی واژۀ "since" قبل از شخص میاد ترجمۀ مناسب چی میشه. برای مثال:
Gödel, the greatest logician since Aristotle
یا
the worst dictator since Hitler
یا
the most intelligent politician since George W Bush
مشکل اینه که اگه مثلاً ترجمه کنیم: «گودل، بزرگترین منطقدان بعد از ارسطو» انگار گودل در جایگاه دوم منطقدانها قرار داره یا اگه ترجمه کنیم «گودل، بزرگترین منطقدانی که بعد از ارسطو زیسته است» انگار داریم میگیم گودل بزرگترین منطقدانیه که بعد از ارسطو زیسته است درحالیکه میخوایم بگیم «ارسطو منطقدان بزرگی بوده و از موقعی که ارسطو مرده گودل بزرگترین منطقدانیه که وجود داشته» و این هم خیلی طول جمله رو زیاد میکنه و در جمله نمینشینه. به نظرتون ترجمۀ مناسبتر و با ابهام کمتر چیه؟