پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
209 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (35 امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

وقتی واژۀ "since" قبل از شخص میاد ترجمۀ مناسب چی می‌شه. برای مثال:

 


Gödel, the greatest logician since Aristotle

یا
the worst dictator since Hitler

یا

the most intelligent politician since George W Bush

 

مشکل اینه که اگه مثلاً ترجمه کنیم: «گودل، بزرگ‌ترین منطق‌دان بعد از ارسطو» انگار گودل در جایگاه دوم منطق‌دان‌ها قرار داره یا اگه ترجمه کنیم «گودل، بزرگ‌ترین منطق‌دانی که بعد از ارسطو زیسته است» انگار داریم می‌گیم گودل بزرگ‌ترین منطق‌دانیه که بعد از ارسطو زیسته است درحالی‌که می‌خوایم بگیم «ارسطو منطق‌دان بزرگی بوده و از موقعی که ارسطو مرده گودل بزرگ‌ترین منطق‌دانیه که وجود داشته» و این هم خیلی طول جمله رو زیاد می‌کنه و در جمله نمی‌نشینه. به نظرتون ترجمۀ مناسب‌تر و با ابهام کمتر چیه؟
 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
از زمان ارسطو

از زمان هیتلر
توسط (35 امتیاز)
نوشتن «از زمان ...» ایجاد ابهام نمی‌کنه؟ می‌خواهیم با خود شخص ارسطو یا هیتلر مقایسه‌ای داشته باشیم نه زمانی که زنده بوده. خوشحال می‌شم نظرتون رو بشنوم.
توسط (74.1k امتیاز)
نه همون معنی رو میده. راه دیگه ای نداره بیان این مفهوم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...