پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
302 بازدید
در English to Persian توسط (182 امتیاز)

کدوم معنی درسته :

"I gotta impress my boss."

من باید تحت تأثیر رئیس خود قرار بگیرم // من باید رئیس خود را تحت تاثیر قرار بدهم

"I have got to be on time to work."

من باید به موقع کار کنم // من باید به موقع سرکار بروم

عبارت I have got to یا I gotta در فارسی معادل "من باید"‌ میشه؟ در جمله زیر هم I have to به معنی "من باید"‌ میشه؟ فرقش چیه؟

"I have to use the telephone."

من باید از تلفن استفاده کنم

 
 
 
توسط

I have to و I have got 

هر دو به یک‌معنی هستند و یک کاربرد دارند

منتها I have to آمریکایی و 

I have got  بریتیش است

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

من باید رئیس خود را تحت تاثیر قرار بدهم.

من باید به موقع سرکار بروم. / برسم.

I have to = I have got to = I've got to = I gotta (آخری شکل محاوره ای هست)

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
ژولای 1, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 497 بازدید
آگوست 27, 2017 در English to Persian توسط Mahdad (1.3k امتیاز)
+2 امتیاز
4 پاسخ 349 بازدید
نوامبر 28, 2014 در English to Persian توسط karbarghadimi (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 260 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 1.5k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...