پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
4.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (12.7k امتیاز)

She hurt herself.

کدام ترجمه درست است:

1- او زحمی شد.

2- او خودش را زخمی کرد.

متشکرم

توسط (3.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

این یکی از تفاوت های فارسی و انگلیسیه.

اونا میگن من دست خودمو شکستم! ما میگیم دستم شکست! اونا میگن خودمو بیهوش کردم! ما میگیم بیهوش شدم! در واقع، اگر عامل حادثه خود طرف باشه اونا به اون صورت میگن که با فارسی تفاوت داره. چون ما نمیایم بگیم سرم خورد به دیوار و خودمو بیهوش کردم! میگیم سرم خورد به دیوار و بیهوش شدم! دستم شکست، اسیب دیدم. مثال هم میزنم:

I hurt myself playing football = i got injured while playing football

 

I hurt myself = I got hurt

توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم، خیلی خوب

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
دومی.

البته همانطوریکه‌ حتماً خودتون هم می دانید ،  بسته به کانتکست ، فعل hurt در جملات‌ غیر مجهول معنی صدمه زدن/ آسیب رساندن/ مصدوم کردن و ... نیز می دهد.
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

متشکرم جناب استاد، بسیار عالی

فقط دو سوال:

1- با توجه به اینکه او تصادفا افتاده و زخمی شده آیا ترجمه اول درست نیست؟ یعنی ما باید حتما ضمیر انعکاسی را در ترجمه لحاظ کنیم؟ آنوقت عدم تطابق با زبان فارسی چی میشه؟

2- چه موقع hurt به معنی درد کردن یا درد آمدن است؟ چطور تشخیص دهیم؟ زمانی که با it می آید؟

متشکرم از لطف شما   

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. برای اون جمله سه کلمه ای و غیر مجهول انگلیسی که هیچ اطلاعاتی را نیز در خصوص تصادفی بودن یا ناشی از  سهل انگاری بودن حادثه پیش آمده برای شخص آسیب دیده نمی دهد ، بین دو گزینه مذکور گزینه دوم منطقی است و اصلا مبحث عدم تطابق با زبان فارسی موضوعیت ندارد ؛ بخصوص که مثلا اگر علی رغم نهی شدن از بازی کردن با کفش نامناسب بر روی زمین خیس یا یخ زده ، شخص مبادرت به آن کار کرده باشد ، با این قبیل جملات و ترجمه ضمیر انعکاسی اون موضوع بی مبالاتی شخص و نتیجه سهل انگاری او پر رنگ‌می گردد.

اما اگر قبل یا بعد جمله اطلاعاتی را دال بر صرفا تصادفی بودن اتفاقی که برای شخص افتاده (و نه بدلیل سهل انگاری یا بی مبالاتی او) او بدهد (مثلا کسی به او پشت پا زده یا کفشش یکهویی پاره شده و او به زمین افتاده باشد) اون موقع ، اون عدم تطابق با زبان فارسی می تواند موضوعیت پیدا کند و بنویسیم : او در حین مسابقه بدلیل ...... افتاد زمین و زخمی شد. / آسیب دید.

در مورد سئوال دوم‌تان هم ، بله ،  خود ساختار جمله به‌ ما‌ می گوید. 
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم. بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 189 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 157 بازدید
آوریل 4, 2021 در پیشنهاد و همفکری توسط Ali kalajahi (16 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 134 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 132 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 349 بازدید
مارس 25, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...