پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
327 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)

fight their bosom enemies

از زنان کوچک

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ
با تشکر از خانم nznin و همچنین توضیح بعدی پرستو خانم ، پاسخ ویرایش و دشمن جان هم به آن اضافه گردید : 

دشمن خیلی نزدیک به شخص/ بغل گوش/ نهفته/ درون خود / جان

شاید کنایه از اصطلاح مار تو آستین باشه.
توسط (991 امتیاز)
+1
جناب بزرگمهر نظرتون در رابطه با دشمن جانی چیست؟

آخه bosom buddy/friend داریم شاید این کلمه متضاد کلمه ی ذکر شده باشه.
توسط (304k امتیاز)
+1
جون جونی (با مفهوم صمیمی که در پاسخ خود نوشتم) بهتره. با تشکر از  شما ، این را هم به پاسخ اضافه خواهم کرد.
توسط (991 امتیاز)
با عرض پوزش اما فکر کنم بهتر باشه دشمن جانی رو به عنوان دشمنی که قصد جونت رو داره در نظر گرفت.باز هم این حکم نظر رو داره 
توسط (6.2k امتیاز)
بله به صفات بد شخص که درونش هستن اشاره کرده. دست شما درد نکنه میشه پرسش مربوط به born out هم ببینید
توسط (19.2k امتیاز)
پرستو خانم در مورد سوالی که جواب داده ام به پاسخ خودم اطمینان کامل دارم. یکی دو ترجمه هم دیدم به همون شکل آمده. نمی دونم چه چیز برای شما مبهم باقی مونده. حالا دیگه خودتون بهتر می دانید.
توسط (991 امتیاز)
توضیحاتتون کامل و دقیقه.شما عالی هستید.ممنون
توسط (6.2k امتیاز)
اوکی شد آقا فرزاد همون متناسب که گفتید برای bear out قضیه رو حل کرد مچکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 287 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 350 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 224 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 165 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 184 بازدید
آگوست 22, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...