پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
451 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

This model allows for a wide variety of phenomena otherwise thought to be "paranormal".

The present work intends to show that several tools, otherwise thought to be mostly applied to the dynamics of nonlinear systems.

 ... eyewitness accounts of creatures otherwise thought to be the stuff of legend

... a group of patients otherwise thought to be disease-free

توسط (991 امتیاز)
با عرض سلام خدمت شما.طبق جملاتی که جناب عالی ذکر کردید احتمالا باید این adv رو طوری معنی کرد که کنتراست رو نشون بده.بنا به همین دلیل من این احتمال رو میدم که شاید بشه این adv رو هم معنی با differently گرفت تو این جملات.باز هم از شما میخوام با جمله ی اصلی تطابق بدید و نتیجه رو اعلام کنید.ممنون
توسط (3.4k امتیاز)
بسیار ممنون از توضیحات شما. بررسی می کنم و اگر به نتیجۀ معقولی رسیدم حتما گزارش می کنم.
توسط (991 امتیاز)
+1
بله لطف میکنید.چون من تا بحال در هر جایی که با این کلمه روبرو شدم معنی دقیق (در غیر این صورت) رو میداد اما در جملات شما تقریبا خیر.ممنون میشم اگر نتیجه رو اعلام کنید.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.3k امتیاز)
سلام،

به معنی "قبلا" هستش در این جملات!
توسط (3.4k امتیاز)
ممنونم از شما. 
دوست عزیز بنده در هیچ فرهنگ لغتی چنین معنایی برای این لغت نیافته ام. میشه لطفاً منبع خود را ذکر کنید؟
توسط (2.3k امتیاز)

حقیقتش منبعی ندارم. گاهی اوقات برا اینکه معنی کل جمله به فارسی قابل فهم ترجمه بشه باید یه سری تغییراتی توی جمله داد!

الان تو این مورد "قبلا" بهترین لغتی که به ذهنم میرسه، در واقع:

Otherwise = مگر نه

ولی اینجا نمیشه ازش مفهومی درک کرد.

مثلا:

 ... eyewitness accounts of creatures otherwise thought to be the stuff of legend

به معنی: 

این موجودات که قبلا فقط یک افسانه تصور میشدند؛ اکنون با حسب مشاهده این موجودات دیگر جز افسانه ها نیستند!

توسط (3.4k امتیاز)
ممنونم از توضیحاتتون.
 اما به نظر من دستکاری در معنای متن و ترجمۀ تخمینی و حدسی برای رساندن معنا، روشی علمی در ترجمه نیست. خواننده باید فهم خود را به متن نزدیک کند، نه اینکه متن را به فهم خود!  تشکر
توسط (2.3k امتیاز)
من متوجه ام چی میگی... اینم حرف جالب و متینی هست "خواننده باید فهم خود را به متن نزدیک کند، نه اینکه متن رو به فهم خود!" 

اما من سعی نداشتم مفهوم متن رو تغییر بدم؛ بنظر من تغییر لغات جزو اصلی ترجمه هست چون خیلی از لغات هستند که نمیشه با فارسی مطابقت داد... بجز در موارد رسمی و فنی مثل مهندسی و یا سیاسی؛ که در این موارد باید یه کلمه فارسی بسازی عملا!

بهر حال من ترجمه رو به صورت رسمی دنبال نمیکنم... پس هر حرفی میزنم قرار نیست درست باشه.

الان شما همون جمله رو میتونی اینجوری هم معنی کنی:

"اگر کسی این موجودات رو مشاهده نمیکرد؛ آن ها برای همیشه جزو افسانه ها باقی می ماندند!"

که باز هم همون مفهوم رو میرسونه.
توسط (3.4k امتیاز)
+1
ممنونم از توضیحات شما. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 269 بازدید
آگوست 28, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
آگوست 1, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 370 بازدید
آوریل 1, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 223 بازدید
فوریه 24, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 262 بازدید
ژانویه 22, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Cologny 5
36.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+5 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
+5 امتیاز, +3 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...