پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
352 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (120 امتیاز)
سلام

لطفا در ترجمه دوبیتی زیر راهنمایی کنید...
آسمان همراه چشم من گریست

چونکه فهمید گریه ام از بهر چیست

آسمان فهمید کاندر این جهان

بینواتر از من بیچاره نیست
توسط (1.6k امتیاز)


The sky cried along with my eyes

Since it understood why I did cry

The sky understood in this world

There is no one more miserable than me

توسط (120 امتیاز)

خیلی ممنون. نظرتون راجع به ترجمه زیر چیه:

<!--[if gte mso 9]> <![endif]--><!--[if gte mso 9]> Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA <![endif]--><!--[if gte mso 9]> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:8.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:107%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} <![endif]-->

The sky cried accompanied by my eyes

Because it found out what I was crying about

 

It understood that in this universe

There is no creature more desperate than me

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

The sky shed tears together with my eyes

Since it found out the reason behind my crying

The sky realized that in this world

There is no one who is more desperate than I am

نکته: فعل understand رو به معنای "پی بردن و فهمیدن" به کار نبرید.

توسط (1.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
سلام. در جمله آخر بنظرم کمی جنبه زبان رسمی پیدا کرده و از حالت شاعرانه خارج شده. یکی اینکه ضمیمر موصولی who و is دیگه لازم نیست. هر چه کوتاهتر بشه بهتره. دوم اینکه کلمه am هم بهتره حذف بشه. با کلمه eyes در خط اول هم تقریبا همصدا میشه و قشنگنتره.البته در ترجمه منم me هست که بهتره بشه I
توسط (120 امتیاز)
نظرتون درباره بکار بردن واژه های

accompanied by, universe, creature

چیه؟
توسط (1.6k امتیاز)
+1
با creatures موافقم ولی world کاربردی تر از universe هست.
توسط (120 امتیاز)
Universe رو برای این آوردم که همراستا با نظر شما با دیگر مصرع ها تقریبا همقافیه هم بشه...
توسط (74.1k امتیاز)
+1

خط اخر رو برای کوتاهی اینطوری هم می شه گفت:

No one is more desperate than I am

توسط (1.6k امتیاز)
+1
بله، ولی بهتره am رو هم حذف کنیم تا واج آرایی با eyes هم داشته باشه و خوانش متن زیباتر و گوشنواز باشه

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 393 بازدید
دسامبر 14, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط parsley (120 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 308 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 148 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 324 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 4.0k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...