پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
983 بازدید
در English to Persian توسط (182 امتیاز)

ساختار کلی ترجمه این نوع جملات به چه صورت هست؟

"I feel like going to the beach."

 

"I feel like talking."

 

"I don't feel like explaining."

با تشکر.

توسط (991 امتیاز)
+3
با سلام خدمت شما دوست عزیز.feel like به معنای هوس کردن/میل داشتن/خواستن/تمایل داشتن هست.بعد از آن هم اگر از verb استفاده شود ing فرم میشود.
توسط (182 امتیاز)
+1
سلام و تشکر از nznin گرامی.

مشکلی که الان و هر موقع دیگه داشتم اینکه جمله رو به کدوم زمان برگردونم مثلا :

1) من هوس رفتن به ساحل (داشتم/کردم/دارم/کرده بودم/...)

فکر کنم زمان حال ساده میشه؟درسته؟

در واقع می خوام بدون شخصی که این جمله رو میگه داره به کدوم زمان اشاره می کنه.

در جمله دوم من باید اینجوری ترجمه کنم یا نه : 

2) من هوس صحبت کردن دارم.
توسط (991 امتیاز)
+3
سلام مجدد.ببینید تو مثال هایی که ذکر کردید همه ی حالات مربوط به زمان حال هستند(مثبت و منفی).اما اگر مربوط به زمان گذشته بودند feel به felt تغییر پیدا میکرد.

میل رفتن به ساحل رو دارم.

تمایل دارم که صحبت کنم.

میل توضیح دادن رو ندارم(میل ندارم توضیح بدم).
توسط (182 امتیاز)
خیلی ممنون از راهنمایی مفیدتون.

این ترجمه خیلی بهتر و روان تره.
توسط (991 امتیاز)
خواهش میکنم انجام وظیفه بود

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
میشه به جز اونها عامیانه تر مثلا گفت حسش نیست

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 2.5k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 737 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.5k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 303 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.3k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...