استاد گرامی جناب آقای بزرگمهر، سلام
من مکالمه رو چندین بار برسی کردم و I'm doing what you do درست است. در این مکالمه از nail استفاده شده که دو معنی متفاوت دارد.
شاید اینجا هم ایهام مطرح باشه و البته با کمی چاشنی مزاح.
A= خانم فروشنده در یک ابزار فروشی است و B= آقای خریدار میباشد
آقای خریدار وقتی وارد فروشگاه میشه از خانم فروشنده میپرسه داری چیکار میکنی و خانم فروشنده جواب میده : (I'm painting my nails) من دارم ناخن هایم رو لاک میزنم.
در انتهای گفتگوی ده دقیقه ای آقای خریدار هیچ خریدی نمی کنه و فقط می ره چند تا میخ و یک قوطی رنگ برمی داره و شروع به رنگ کردن میخ ها می کنه و به نوعی ادای خانم فروشنده رو درمیاره و اینجاست که موضوع ایهام پیش میاد چون منظور خانم فروشنده از nail ناخن بوده
و منظور آقای خریدار از nail میخ میباشد. (در این زمان لاک زدن خانم فروشنده تمام شده)
شاید do در جمله I'm doing what you do اشاره به این دارد که عمل لاک زدن کار معمول خانمهاست.
حالا با توجه به این مطالب آیا این ترجمه درست است:
1- من دارم کاری رو انجام میدهم که تو انجام میدهی.
2- من دارم کاری رو می کنم که تو می کنی.
متشکرم از لطف شما