پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
377 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (27 امتیاز)
ترجمه این دو تا جمله به انگلیسی چی میشه؟

بیشتر قسمت اول این جمله ها مد نظرم هست.

 

آبی بودن خون این موجود، منو به اشتباه انداخت.

تغییر کردن رنگ خون این موجود، منو به اشتباه انداخت.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

I was mistaken by the blood of this creature being blue / the blue color of this creature’s blood.

I was mistaken by the changing of the color of this creature’s blood.

توسط (27 امتیاز)
ممنونم.

تو جمله ی انگلیسی دوم نباید از فعل پسیو استفاده بشه؟

مثلا اگه تو جمله دوم، بجای "تغییر کردن رنگ خون این موجود" ، عبارت "تغییر دادن رنگ خون این موجود" بود، ترجمه ش به انگلیسی تغییر نمیکرد؟
توسط (27 امتیاز)

این ترجمه ها هم درست هستن؟

Blue being of this creature's blood, made me make a mistake.

 

This creature's blood color changing, made me make a mistake.

توسط (74.1k امتیاز)
سلام. به نظرم درست نیستن.

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
5 پاسخ 5.6k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 536 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...