پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
283 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

Captain: looking at your stove, there's a couple of problems we should correct first. First, don't hang tea towels on your oven handle;

کارشناس آتش نشانی داره راهنمایی میکنه چطور روی اجاق گاز آشپزی کنیم که اجاق دچار آتش سوزی نشود. البته در کنار کارشناس 

صاحب خانه هم ایستاده: 

میخوام بدونم جملاتی که با فعل ing شروع میشوند چطور ترجمه میشوند.

 

کدام ترجمه یا ترجمه های زیر درست است: 

1- به اجاقتان که نگاه می کنم، چند مشکل وجود دارد که ابتدا باید اصلاح کنیم. اول حوله ظرف خشک کنی را روی دسته اجاقتان آویزان نکنید.

2- به اجاقتان که نگاه می کنیم، چند مشکل وجود دارد که ابتدا باید اصلاح کنیم. اول حوله ظرف خشک کنی را روی دسته اجاقتان آویزان نکنید.

3- به اجاقتان نگاه کنید، چند مشکل وجود دارد که ابتدا باید اصلاح کنیم. اول حوله ظرف خشک کنی را روی دسته اجاقتان آویزان نکنید.

متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
جمله اول بهتره.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 235 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 241 بازدید
آگوست 25, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 171 بازدید
نوامبر 18, 2018 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 370 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 193 بازدید
فوریه 15, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...