پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
210 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (12.7k امتیاز)

Cop: Witness said nobody was injured. Was there a crime committed? 

Man: No, there was no crime committed. 

Cop: Witness said that there was no crime committed. Was there a fire?
آیا ترجمه زیر درست است:
پلیس: شاهد گفت هیچکس زخمی نشد. آیا جرمی اتفاق افتاد؟
مرد: نه، هیچ جرمی اتفاق نیفتاد.
پلیس: شاهد گفت که هیچ جرمی اتفاق نیفتاد. آیا آتش سوزی شد؟
 
در صورت ایراد لطفا اصلاح نمایید. متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
کاملا درسته.

فقط اگه تو جمله اول به جای "هیچ کس" بنویسید "کسی" جمله راحت تر خونده می شه و اینکه جمله اخر بسته به موقعیت می تونه اینطوری هم ترجمه بشه: آیا آتش سوزی در کار بود؟
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 169 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 286 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 223 بازدید
آوریل 23, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 345 بازدید
آگوست 26, 2019 در English to Persian توسط farshad.l (116 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 214 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...