پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
296 بازدید
در English to Persian توسط (120 امتیاز)

ممنون میشم درباره شعر زیر هم نظر بدید:

 

<!--[if gte mso 9]> <![endif]--><!--[if gte mso 9]> Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA <![endif]--><!--[if gte mso 9]> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:8.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:107%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} <![endif]-->

It is night again and I am broken-down.

I think of you every moment with inflammation.

It is night again and I am totally awake;

While distressed, seeking for a moment of relaxation.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
broken down بیشتر در مورد اشیا به کار می ره. broken خالی بهتره.

inflammation (التهاب) یک اصطلاح پزشکی هست. در فارسی التهاب یعنی "اضطراب و هیجان و ...). می شه به جای with inflammation نوشت excitedly.

ترکیب رایج به جای totally awake ترکیب wide awake هست.

در سطح اخر یا باید باشه seeking یا باید باشه looking for. فعل seek با حرف اضافه for به کار نمیره.

 بهتره شعر اصلی فارسی رو پست کنید تا بشه باهاش مقایسه کرد. اینها رو برای چی به انگلیسی برمی گردونید؟ دارید کتاب می نویسید یا درس دانشگاهیه یا برای تفریح؟
توسط (8.2k امتیاز)
+1

Greetings to you dear Prof, apropos what you said i should add that however It would be presumptuous of me to comment on the matter but figuratively speaking, the broken-down can also be used for that particular purpose as you are finding out. as far as I can remember it was seen in one of the Maroon 5 lyrics if I'm not mistaken by the name of Sugar. the rest of it seems to be wholly perfect I do agree with it. 

توسط (74.1k امتیاز)
+1
سلام. ممنون آقا رضا. البته چیزی که هست اینه که ترانه اهنگ ها با اشعار ادبی متفاوته. تو ترانه ها ممکنه از بعضی ترکیبات استفاده بشه فقط برای اینکه متن ترانه خلاقانه به نظر بیاد یا قافیه جور در بیاد یا با ریتم آهنگ هماهنگ باشه اما لزوما هر چیزی که در یک ترانه به کار می ره یک ترکیب شاعرانه و ادبی نیست مخصوصا ترانه آهنگ های امریکایی که برخلاف ترانه آهنگ های ایرانی اکثرا خیلی سطح پایین هستن. در ترانه های ایرانی ادبی بودن مهمه اما در ترانه های امریکایی، ریتم و خلاقیت حرف اول رو می زنه و ادبی بودن ترانه چندان مهم نیست.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 179 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 251 بازدید
دسامبر 30, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 153 بازدید
اکتبر 24, 2018 در English to Persian توسط thatme (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 791 بازدید
ژولای 5, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 305 بازدید
اکتبر 18, 2015 در English to Persian توسط sina maleki (605 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...