پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
258 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

متصدی بانک در حال راهنمایی مشتری بانک برای باز کردن حساب است:

Teller: Well, let me help you. There're three basic types of accounts.                              

Man: Right.

Teller: Checking, savings and checking-savings.  

آیا ترجمه زیر درست است:

متصدی: خب، بگـذارید به شـما کمک کنم. سه نوع حساب اصلی وجود دارد.

مرد: درست است.

متصدی: جاری، پس انداز و جاری پس انداز.

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
پیشنهاد می کنم اون درست است را به صحیح و در جمله آخر نیز اون جاری پس انداز را به پس انداز جاری تغییر دهید ؛ چون اون جاری نوع حساب پس انداز را توصیف می کنه. 
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 301 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 663 بازدید
اکتبر 30, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 222 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 620 بازدید
ژوئن 19, 2017 در English to Persian توسط Hello (1.2k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 33.5k بازدید
مارس 29, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...