پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
355 بازدید
در English to Persian توسط (120 امتیاز)

نظر لطفا...

My life has no color of calmness.

It is full of hardship and empty of peace.

The Earth tells me in every rotation ironically;

That this world has no compromise.

توسط
بازنگری شد
–2

هر کسی که این جملات را گفته است از زندگیش ناامید، خسته و شاکی شده است.

آنالیز (تجزیه و تحلیل) من:

- رنگ آرامش نداشتن

- زندگی پر از جنگ و جدل

- زندگی پر از رنج و عذاب

- ناسازگاری دنیا (منظور: ناسازگاری زمانه) با آدمیزاد

- زندگی تکراری و کسل کننده

نتیجه:

1: الکلی میشی

2: معتاد میشی

3: دست به خودکشی میزنی

4: دست به آدم کشی میزنی

5: روانی میشی

6: متجاوز میشی

7: بدخلق، پرخاشگر و عصبانی میشی

8: (مازوخیسم = خودآزاری)  -  (سادیسم = دیگرآزاری)

9: حریص و خودخواه میشی

توسط
ترجمه شون را میخواین یا رفع اشکال دستوری مورد نظرتونه؟
توسط (120 امتیاز)
اولا که هدف تجزیه و تحلیل و اظهار نظر زبانی درباره این شعر بود نه روحی روانی!

و آدمی که شعر میگه احساساتی و روحیش لطیف هست شاید خودخلاصی کنه ولی نمی تونه آدم بکشه!
توسط (120 امتیاز)
بیشتر منظور رفع اشکال دستوریه (چراکه این دوبیتی ها از فارسی ترجمه شده ان)...

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
در زندگیم رنگ هیچ آرامشی نیست

پر از مشقت و خالی از صفا

زمین در هر گردشش طعنه‌زنان بهم می‌گوید

که این دنیا جای هیچ مصالحه‌ای نیست.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 379 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 274 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 197 بازدید
آگوست 9, 2017 در English to Persian توسط mortal bj (506 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 152 بازدید
آوریل 21, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 168 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...