پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
196 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

Reporter: And if a crime is committed, a robbery for example, when somebody breaks into your home,

to rob you, to steal from you, to steal your property; maybe to steal your TV set, then you call 

emergency to talk to the police.

آیا ترجمه زیر درست است:

گزارشگر: و اگر جرمی اتفاق بیفتد، برای مثال دزدی، وقتـی یـک نفـر با شکستن قفل وارد خانه شما می شود، تا به شما دسـتبرد بزند، تا از 

شما دزدی کند، تا دارایی شما را بدزدد؛ شاید برای دزدیدن دستگاه تلویزیون شـما، بعـد شـما با بخش وضعیت اضطـراری تماس می گیرید تا 

با پلیس صحبت کنید.

 

در صورت ایراد لطفا اصلاح نمایید. متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظرم اگه اون دارایی را به اموال تغییر دهید و دستگاه را از قبل از تلویزیون حذف کنید و همچنین بعد شما را به آنوقت شما یا آن موقع شما تغییر دهید ، ترجمه تان روان تر و طبیعی تر خواهد شد. 
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

استاد، برای اطمینان آیا ترجمه:    اگر جرمی اتفاق بیفتد  if a crime is committed   درست است؟

متشکرم از لطف شما

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. بنظرم درسته.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 196 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 143 بازدید
ژولای 4, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 299 بازدید
مارس 11, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 564 بازدید
مارس 9, 2016 در English to Persian توسط Soaldar (2.1k امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 689 بازدید
اکتبر 23, 2015 در English to Persian توسط sina maleki (605 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...