پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
699 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (267 امتیاز)

توضیح: در جمله بالا، منظور از زخم، رنج ها و گرفتاری های زندگی هست، نه زخم فیزیکی. مرهم هم همینطور. به دنبال ترجمه مفهومی این جمله هستم.

توسط
+1
به نظر شما کسی پیدا میشه که فرق بین معنی و مفهوم استعاری این جمله رو ندونه؟!
توسط (267 امتیاز)
متوجه منظور شما نشدم. ولی به هرحال هنوز ترجمه صحیح این جمله رو نگرفتم.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

Let's lend them a helping hand in these hard times.

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

A balm/salve for sufferings

توسط (267 امتیاز)
ترجمه جمله ای که شما گفتید میشه " مرهمی برای رنج ها " !. در حالی که آخر جمله بنده " باشیم " آمده و به همین دلیل اولش باید با Let's be a شروع بشه. و به نظرم balm یا salve ترجمه مفهومی واژه مرهم نیست
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...