پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
728 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (112 امتیاز)
بسته توسط

سلام،

«عزیز دردونه‌ی کسی بودن» رو کسی اصطلاحی براش سراغ داره؟ ترجمه‌ی تحت‌اللفظی منظورم نیست...

مثلا طرف عزیز دردونه‌ی فامیله. یا مثلا باباعه به دخترش میگه: تو سوگلی بابایی... به جایگزین واسه‌ی این‌جور عبارتا اگه کسی می‌دونه مرسی اگه بگه.

چون یه جورایی مفهومش با «دست راست کسی بودن» می‌تونه قاطی بشه توی عنوان آوردم که البته اون قبلا پرسیده شده و البته مثالم زدم که مشخص باشه قشنگ منظورم...

مرسی

 

به این علت بسته شد: مشابه این سئوال قبلاً طی لینکهای زیر در همین سایت پرسیده و پاسخ داده شده است.
توسط (1.6k امتیاز)

He/She is the apple of of his/her father's eye.

He/She is his/her father's pet.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 306 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 835 بازدید
دسامبر 1, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط ناشناس
+4 امتیاز
1 پاسخ 3.6k بازدید
سپتامبر 18, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Amin-med (15.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.1k بازدید
آوریل 22, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط ohlife538 (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...