پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
207 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

Man: You mean it's nobody's car?

Woman: Well, in a way yes. Right now it's the dealer's. But when the dealer sells it to somebody

it will be somebody's.

گفتگو درباره ماشینی است که هنوز فروخته نشده و متعلق به فروشنده است

 

مرد: منظورت این است که ماشین هیچ کس نیست؟

زن: خب، از یک جهـت بله. الان مال فروشنده است. اما وقتی فروشنده آن را به کسی بفروشد، مال کسی خواهد شد.

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
با توجه به توضیحاتی که قبلاً در مورد انجام شدن این قبیل  گفتگو های معاملاتی/ بانکی/ اداری و .... بصورت زبان احترامی برای تان نوشتم ، بهتره در جمله اول بجای منظورت از منظورتان استفاده کنید. همچنین در همان جمله اگه قبل از هیچ کس از مالِ یا متعلق به استفاده کنید بهتره ؛ بخصوص که از مالِ در دو جمله بعدی هم استفاده کرده اید. ضمناً قبل از ماشین اگه‌ از این یا آن استفاده کنید بهتر می شه.

در جمله دوم عبارت از یک جهت کاملاً درسته ؛ ولیکن اگه بخواهید محاوره ای تر بشه ، می تونید از به نوعی هم استفاده کنید. (یه جورایی هم هست که از لحاظ اون زبان احترامی ، در درجات پایین تری قرار می گیره.)

همچنین خواهش و پیشنهاد بنده این است که مطابق آنچه که در روابط و‌ تعاملات اجتماعی در محیط های بانکی/ اداری/ آموزشگاهی و غیره بین افراد مراجعه کننده و کارکنان یا صاحبان آن مکان ها صورت می گیرد ، از بکار بردن صیغه مفرد‌ در ترجمه قسمتهای مختلف جملات خودداری بفرمایید. مثلاً وقتی به یک نمایشگاه اتومبیل وارد می شویم نمی‌گوییم سلام حالت خوبه ، می شه بگی قیمت این ماشبن چند است؟ بلکه می گوییم سلام ، می شه / ممکنه بگین یا بفرمایید قیمت‌این ماشین چند است؟ / ممکنه یه توضیحاتی در مورد این ماشین بدین؟ / بدهید؟ / ممنون از توضیحات شما. (نه‌ ممنون از توضیحاتت.)
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

البته این گفتگو یک گفتگوی کارتونی و خودمانی و غیر رسمی است و برای همین در همان سطح ترجمه کردم.

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. خب پس در اون صورت ok است.
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

استاد، یادم رفت این سوال رو بپرسم:

آیا ترجمه ( it will be somebody's مال کسی خواهد شد ) کاملا درست است؟

متشکرم از لطف شما

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. بله.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
ژانویه 6, 2018 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 197 بازدید
سپتامبر 1, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.7k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 272 بازدید
فوریه 1, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 579 بازدید
سپتامبر 15, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...