پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
860 بازدید
در English to Persian توسط (9 امتیاز)

This one is so it sticks, I go hard

معنای قسمت اول برام مهمه 

پیشاپیش از اینکه پاسخ دادید ممنونم!!

توسط (304k امتیاز)
بسته به کانتکست کلی مربوطه و قسمتهای بیشتری از قبل و بعد اون جمله ، می شه اینها را برایش در نظر گرفت :

این یکی خیلی (به تن) می چسبه / تنگ میاد.

این یکی خیلی (به اینور و اونور) گیر می کنه.

این یکی خیلی فرو می ره. / سوراخ می‌کنه.

و ترجمه هایی دیگر و حتی متفاوت تر.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
جمله شکسته و نامتعارفیه ولی می‌شه گفت:

این یکی خیلی چسبنده‎س/چسبناکه.

این یکی چسبندگی زیادی داره.

این یکی خیلی گیر می‌کنه.

این یکی اصلا تکون نمی‌خوره.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 319 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 154 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 249 بازدید
اکتبر 26, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 269 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 339 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...