پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
208 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

Woman: And the carpet is filthy; it needs vacuuming, and the linoleum is filthy; it needs mopping.

And the furniture is filthy; it needs dusting and polishing

 

زن: و فرش هم کثیف است؛ نیاز به جارو برقی کشـیدن دارد. و کفپوش هم کثیف است؛ نیاز به پاک کردن دارد. و مبلمان هم کثیف است؛ 

نیاز به گرد گیری و برق انداختن دارد.

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

توسط
+1
در صحبت عادی و روزمره هیچوقت از نیاز داشتن در این نوع جمله ها استفاده نمی کنیم. باید را به کار می بریم: باید جارو بشه، باید پاک بشه.

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
راستش با توجه به متن اصلی ، ترجمه شما برایش مناسبه. البته با توجه به اینکه polishing را برای مبلمان بکار برده ، ممکنه مترجم بجای معادل برق انداختن از معادل واکس چوب زدن به آنها هم استفاده کنه ؛ ولیکن اون معادل برق انداختن هم که شما بکار بردین یک معادل فراگیر است که می شه برای اون جمله بکار برده بشه.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 196 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...