پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
584 بازدید
در English to Persian توسط (4.2k امتیاز)

ممنون میشم ترجمه کنید.

ترجمه ی خودم اینه:

جیمز کینگ چیزی بیش از «یادداشتهای احمقانه در مورد اخطارها» و «نامه هایی مربوط به درگیری با مقامات» نداشت اما/ولی هیچ داستانی برایش وجود نداشت/انتظارش را نمی کشید.

زیاد منظقی به نظر نمی رسه. دو تا فعل منفی «نداشت» کنار هم تو فارسی معنا نمیده اون هم با وجود اما که باید بیانگر تضاد باشه. لطف می کنید بگید که ایرادش کجاست؟

James King had little more than “ stupid notes about warnings ” and “memos about conflicts with authorities" , but there was no coherent story” waiting for him.

توسط
+1
جمله اول که منفی نیست.
توسط (4.2k امتیاز)
ممنون

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظر بنده اون اما که بهمراه  no بعد از خودش به قسمت آخر حالت تضاد با قسمتهای اول و میانی جمله می بخشه ، ما را به این نتیجه می رساند که فعل و وجه قسمت اول جمله منفی نیست. لذا فکر کنم اگه حالا با اون نگاه جمله را ترجمه کنید یک روند منطقی را در ترجمه تان مشاهده کنید.
توسط (4.2k امتیاز)
متشکر
توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 479 بازدید
مارس 27, 2021 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+4 امتیاز
1 پاسخ 275 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 335 بازدید
آگوست 5, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط mortal bj (506 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 257 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 252 بازدید
آوریل 19, 2018 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...