پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
213 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

سلام.

ترجمه قسمت زرد رنگ چی میشه؟

 

So charities can’t spend money on building their brand, marketing, advertising, or raising public awareness about their cause. If they did, they’d become pariahs. Despite the fact that these tools are considered essential parts of the business toolbox, they’re off limits to charities. Why? Isn’t it valuable to create brands that can be leveraged for causes important to society?

توسط
+1
آیا ایجاد مارک هایی که می توانند برای اهداف مهم اجتماعی استفاده شوند ، ارزشمند نیست؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام.

ترجمه اون قسمت زرد رنگ بشرح پایین است که خودتان با گذاشتن آیا در اول آن و اضافه کردن ارزشمند نیست؟ به آخر آن ، ترجمه کامل اون جمله سئوالی را بدست خواهید آورد:

....برندهایی/ مارک های  که بتوانند اهرمی باشند در جهت (ایجاد) انگیزه هایی/ اهدافی که برای جامعه اهمیت دارند ....

... برندهایی/ مارک هایی که بتوان از آنها در جهت اهداف/ انگیزش های مهم جامعه نهایت استفاده / بهره را برد ....

... برندهایی / مارک هایی که قابلیت حداکثر استفاده / بکار گیری در راستای اهداف/ انگیزه های مهم جامعه را داشته باشند ........

توسط (22.4k امتیاز)

Thank you for the great reply.

توسط (304k امتیاز)

You're welcome.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 195 بازدید
سپتامبر 18, 2018 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 198 بازدید
دسامبر 22, 2016 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 219 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 221 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 267 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...