پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
180 بازدید
در English to Persian توسط (1.0k امتیاز)

Never did I dream that troops taking the same oath would be ordered

واقعا توی ترجمه این جمله موندم. هرچی ترجمه میکنم غلط در میاد.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (4.2k امتیاز)
به قسمت بیشتری از جمله نیازه. شاید کُل پاراگرف. آخه الان معلوم نیست راجع به چیه. کی داره همچین فکری میکنه، موضوع چیه. اما با همین قسمت کم شاید بشه اینطوری گفت:

هیچوقت فکر نمی کردم/نکردم (تو خواب هم نمی دیدم) که نظامی ها، همون قَسَمی رو می خورن که (بهشون) گفته میشه/دستور داده میشه/ می شُد.   

(یعنی هرچی که بهشون می گن بگید توقسم خوردن، همون رو عینا به زبون میارن. مثلا میگن تا آخرین قطره خون درراه وطن می ایستم. اما خب اگه بخوای بری تو بحرش می بینی خیلی حرف سنگینیه یکی بخواد تا آخرین قطره خون پای وطن بایسته، معمولا با اولین خراش همه می خوان برن بیمارستان. این برداشت منه از این جمله شاید درست نباشه)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 199 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 11.0k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 327 بازدید
آوریل 26, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 252 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 204 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...