پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
798 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (144 امتیاز)
سلام دوستان٬ 

امیدوارم در این ایام کرونایی همراه عزیزانتون خوب و سلامت باشید. در حال ترجمه یک نامه درخواستی رسمی به انگلیسی هستم. طرز بیان عنوان/خطاب در نامه نظرم رو به خودش جلب کرده که خاص فرهنگ ماست و کاملا متفاوت از ساختار زبانی در انگلیسی. خطاب نامه "به مقام محترم معاونت فرهنگی دانشگاه" هست. ممنون می شم در ترجمه این عنوان کمک کنید. چون از یک طرف نام خاص نیومده و ما با یک موقعیت روبرو هستیم «معاونت» نه شخص معاون و از طرف دیگه «مقام محترم» به عنوان نشانه احترام استفاده شده. به نظرتون می شه این رو به شکل 

"To your excellency, University's Deputy in Cultural Affairs" ترجمه کرد یا باید "Dear ..." استفاده کنیم؟

سپاسگزارتون هستم.

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)

Subject: موضوع

Dear,

University's Vice-Chancellor For Culture

آدرس دانشگاه

 

With regards,

 

متن نامه

 

Sincerely,

اسمت

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 433 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 2.8k بازدید
سپتامبر 7, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط James2020 (6.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 182 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.6k بازدید
ژانویه 25, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 467 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...