پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
215 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.1k امتیاز)
این دیواره از ورود اب به درون پوسته جلوگیری می کند
توسط (13.4k امتیاز)
برای ترجمه جمله، بهتر نیست سوال رو واضح تر مطرح کنید تا جواب دقیق تری بگیرید؟! کدوم دیواره؟ دیواره سلولی یا مثلاً دیواره سد؟ کدوم پوسته؟ پوسته سلول یا پوسته زمین؟!

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (13.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اگه جمله تون مربوط به زیست سلولیه، میشه این طوری ترجمه اش کرد:

This wall prevents water from entering the [cell] membrane.

میتونید به جای prevent from از impede استفاده کنید ولی فرق impede با prevent اینه که impede بیشتر به معنای سخت تر کردن یا کندتر کردن پیشرفت یه فرآینده:

impede (v.):

: to interfere with or slow the progress of (Merriam-Webster)

: to make it difficult for somebody to do something or for something to happen (Oxford)

: to make it difficult for someone or something to move forward or make progress (Longman)

: to make it more difficult for something to happen or more difficult for someone to do something (Cambridge)

0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

impede: با کندی/مشکل/دشواری/سختی مواجه کردن، کند/مشکل/سخت/دشوار کردن

به نظر بنده نمی‌شه چون در عمل، ورود آب رو کامل متوقف نمی‌کنه. از لحاظ معنایی هم با جلوگیری کردن که کاملاً مانع از ورود آب می‌شه تفاوت داره.

This wall prevents water infilterating into the shell.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...