پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
403 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.0k امتیاز)

توی انیمیشن the dragon prince این جمله شنیدم

 

hay you swept the leg!

توسط
+1

پیشنهاد های من:

پای کسی را قلم کردن / کسی را شل و پل کردن / کسی را له پاچینو کردن /کسی را لگد مال کردن / کسی را له و لورده کردن /  کسی را لت و پار کردن / دهن کسی را صاف کردن / دمار از روزگار کسی در آوردن / دخل کسی را در اوردن

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (13.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اصطلاح "sweep the leg" بعد از فیلم پسر کاراته کار (The Karate Kid - 1984) معروف شد. این یه اصطلاح رزمیه که بیشتر توی کاراته و جودو استفاده میشه. یه جورایی معنی قیچی کردن میده.

توی قسمت دوم از فصل اول انیمیشن سریالی The Dragon Prince وقتی Callum از این اصطلاح امروزی استفاده میکنه و به Rayla میگه "هی، زدی قیچیشون کردی،" Rayla با تعجب میگه "چی؟!"

+3 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
من اون انیمیشن را ندیده ام ؛ ولی فکر کنم معنی اش یکی از اینها بشه :

فلنگ را بستن

دخل کسی را آوردن

ضربه کاری یا حسابی به کسی زدن

کسی را روفتن/ تار و مار کردن

دمار از روزگار کسی درآوردن
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
اصطلاح رزمی: آشی بارای زدن، پا رو درو کردن

اصطلاح عمومی: ولو کردن، درو کردن، افقی کردن

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 122 بازدید
فوریه 25, 2022 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 344 بازدید
آگوست 9, 2014 در English to Persian توسط meskinshirazi (64 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 123 بازدید
نوامبر 18, 2021 در English to Persian توسط behnam.pk (348 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 216 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 133 بازدید
اکتبر 27, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...