پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+2 امتیاز
85 بازدید
در English to Persian توسط (9.5k امتیاز)

Mom: You have to recover after you have an operation. It is quite a shock to your system, you know.

مادر: تو باید بعد از عمــــل جراحی بهبود یابی. می دانی، این کاملا یک شـوک به سیستم تو است.

 

Boy: Oh, yes. I'm sure it's quite a shock to your system. Oh, that blood.

پسر: اه، بله. مطمئنم که این کاملا یک ضربه به سیستم تو است. اه، آن همه خون.

 

Mom: Oh, there's not always lots of blood.

مادر: اه، همیشه خون زیادی وجود ندارد.

 

--------------------------------------------------

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

 

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (291k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
برای اون quite می تونین از معادل واقعاً هم استفاده کنید. اگه به سیستم هم  "بدنی تو"  را اضافه کنید بهتر می شه. در جمله آخر می شه اینطور هم بنویسید :  "همیشه این همه خون / خونریزی وجود نداره."
توسط (9.5k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

استاد، غیر از  (اه، آن همه خون .Oh, that blood)   آیا ترجمه (اه، چقدر خون) هم ترجمه درستی است؟

متشکرم

توسط (291k امتیاز)
خواهش می کنم. بله تقریباً مثل همند.
توسط (9.5k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم

+1 رای
توسط (26.6k امتیاز)

معادل‌های پیشنهادی بنده:

quite a shock  شوک/ضربه شدید

system  بدن

there's not always lots of blood

همیشه خون زیادی از دست نمی‌ره

 

توسط (9.5k امتیاز)

جناب (Emad (English Geek متشکرم. خیلی خوب

لطفا در صورت امکان مرجع معادل (quite a shock  شوک/ضربه شدید) معرفی کنید.

توسط (26.6k امتیاز)
ببینید ترجمه باید با توجه به کلیت و مضمون جمله باشه به همین دلیل ممکنه که ساختار جمله و حتی معنی متعارف یک کلمه هم اندکی تغییر کنه. تو ترجمه باید راحت باشید.

در مورد quite a شما باز می‌تونید واژه‌های دیگری استفاده کنید مثل ناگهانی یا غیرعادی.

ناگفته نماند که quite در اینجا قبل از اسم آمده نه قبل از صفت. پس معنی «کاملا» براش مناسب نیست.
توسط (9.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

متشکرم

علاوه بر معادالهایی که ذکر کردید مثل: شدید - ناگهانی - غیر عادی  و اینکه کاملا را نامناسب تشخیص دادید،

آیا واقعا معادل درستی در اینجا نیست؟ مثال:

                                                                              https://dic.b-amooz.com/en/dictionary/w?word=quite#quite_adverb_3

1. The engines make quite a noise. 

1. موتورها واقعاً سروصدا می‌کند.

2. Winning this contest was quite a great accomplishment. 

2. پیروزی در این مسابقه واقعاً دستاوردی بزرگ بود.

                                                                             http://www.farsi123.com/?word=quite

he is quite a gentleman

واقعا جوانمرد است.
 

متشکرم

توسط (26.6k امتیاز)
«واقعا» باز بهتره ولی با توجه به دیکشنری مک‌میلان که نوشته برای تاکید بر unusual یا interesting بودن چیزی، به نظر من واژه‌های «عجب» و «عجیب» و «چه» هم می‌توانند جزو معادل‌های quite a محسوب شوند.

شوک عجیبی، سروصدای عجیبی(عجب/چه سروصدایی)، عجب/چه دستاورد بزرگی، عجب/چه جوانمردی

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 112 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 109 بازدید
مارس 10, 2019 در English to Persian توسط englishabc (9.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 86 بازدید
سپتامبر 25, 2015 در English to Persian توسط rezar (1.3k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 96 بازدید
دسامبر 19, 2016 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 78 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
عاشق 820
22.8k
Cologny 515
7.9k
Behrouz Bozorgmehr 421
291.5k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

291.5k
BK

100.6k
Tabrizi

73.5k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...