پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.0k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (21.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

An idiom:

cunning/sly as a fox= very cunning

You have to be as cunning as a fox to outwit me.

من خودم گنجشکو رنگ میکنم جای قناری قالب میکنم به مردم، تو اومدی ما رو رنگ کنی؟

http://idioms.thefreedictionary.com/cunning

 

توسط (55.1k امتیاز)

Hi

 .Thanks especially for the reference not the idiom, just kidding

توسط (21.6k امتیاز)

Hi, Don't mention it

توسط (33.9k امتیاز)

Hi. Nice

توسط (21.6k امتیاز)

No problem

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.4k امتیاز)

Don't fool me! This car has had paint work (or paint job to uncover clues about the car's accident history); I am the one who colors sparrows and sells them as canaries.

"Don't kid a kidder." It's an older phrase that I don't hear much these days. It means that you shouldn't try to deceive someone who is deceptive; they will see the deception. It's often said in a way that means "We both know what's going on here", but in a lighthearted way.

 

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2917901&p=14751574#post14751574

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/28/messages/170.html

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 462 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...